Rubén Valdez

Rubén Valdez Practice for Architecture

Practice for Architecture

Creative Direction and Design: Florine Bonaventure

Development: Arnas Ziedavicius

Photography: Gillian Garcia, Sebastian Stadler

Text: Eliot Haworth

All rights reserved by Rubén Valdez

Creative Direction and Design: Florine Bonaventure
Development: Arnas Ziedavicius
Photography: Gillian Garcia, Sebastian Stadler
Text: Eliot Haworth

All rights reserved by Rubén Valdez

1/30

EN

Rubén Valdez (b. Mexico, 1986) is an architect, artist, educator and publisher working between Switzerland and Mexico. He holds a masters in architecture from the Academy of Architecture of Mendrisio and a masters in fine arts from the École Cantonale d’art de Lausanne (ECAL). His practice is both independent and collaborative, operating at a variety of scales from the object to the built environment. Recent built projects include the hotel Paradero in Todos Santos, Mexico and the Forde art space in Geneva, Switzerland. He teaches at the École polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL) as Head of Design Research within the ALICE laboratory and sits on the editorial board of the non-profit architectural platform CARTHA.

FR

Rubén Valdez (né au Mexique, 1986) est un architecte, artiste, enseignant et éditeur travaillant entre la Suisse et le Mexique. Il est titulaire d’un master en architecture de l’Académie d’architecture de Mendrisio et d’un master en arts visuels de l’École cantonale d’art de Lausanne (ECAL). Sa pratique est à la fois indépendante et collaborative, opérant à diverses échelles, de l’objet à l’environnement bâti. Les projets construits récemment incluent l'hotel Paradero à Todos Santos, Mexique et l'espace d'art Forde à Genève. Il enseigne à l’École polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL) en tant que responsable de la recherche en design au sein du laboratoire ALICE et siège au comité de rédaction de la plateforme éditoriale dédiée à l'architecture CARTHA.

ES

Rubén Valdez (n. México, 1986) es un arquitecto, artista, educador y editor que trabaja entre Suiza y México. Tiene una maestría en arquitectura de la Academia de Arquitectura de Mendrisio y una maestría en bellas artes de la École Cantonale d’art de Lausanne (ECAL). Su práctica es tanto independiente como colaborativa, operando en una variedad de escalas desde el objeto hasta el entorno construido. Los proyectos construidos recientemente incluyen el hotel Paradero en Todos Santos, México y el espacio de arte Forde en Ginebra, Suiza. Enseña en la École polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL) como jefe de investigación de diseño en el laboratorio ALICE y forma parte del consejo editorial de la plataforma de arquitectura sin fines de lucro CARTHA.

  • Dezeen Awards, best interior of the year 2023 for Xokol restaurant
  • Project competition for public school , Jongny, Switzerland, 1st prize
  • Mies Crown Hall Americas Prize, nominee, 2022
  • Idea competition for Plateforme 10 entrance and art space, Lausanne, 1st prize, 2021
  • Unesco Versailles prize North America, special prize, exterior spaces for Paradero Todos Santos, 2021
  • Dezeen’s top 10 hotels of 2021
  • Swiss Art Awards, finalist with Cartha Magazine, 2016
  • Brutalismo en México, Museo Nacional de Arte Moderno, Mexico City, MX, 2023
  • Levantamiento: practicas de arquitectura del norte de México, Nave generadores, Monterrey, MX, 2022
  • Jury ENSAV, Versailles, FR, 2021
  • Hit journal with Cartha, Espace Hit, Geneva, CH, 2020
  • Typology of intimacy, Visarte, Basel, CH, 2020
  • Espacio de arquitectura Liga: Maquinas imaginantes, Mexico City, MX, 2019
  • Protect me from what I want, with Gina Proenza, Kunsthalle St. Gallen, CH, 2019
  • Books-Now, with Cartha, Storefront for Art and Architecture, New York, USA, 2017
  • Pabellón El Eco 2016, Museo El Eco, Mexico City, MX 2016
  • Sincere Fun, Park Associati, Milan, IT [With Cartha Magazine]
  • Spatial Relations, EPFL, Lausanne, CH, 2022
  • Notions of Spatial Configuration, ECAL, Lausanne, CH, 2020
  • Design and independent publishing with Cartha, ZHDK, Zurich, CH, 2020
  • Cartha an independent editorial platform with Cartha, CIVA, Brussels, BE, 2019
  • An alternative future with Cartha, Gulbenkian foundation, Lisbon, PT, 2018
  • Independent publishing and critical thinking, with Cartha, Stockholm, SE, 2017
  • Joseph Beuys and La Petatera parallel cosmographies, EPFL, Lausanne, CH, 2016

Forde
Contemporary art space
Geneva, Switzerland
2021

EN
A bench, a plinth, a stage, an office, a toolbox. A discrete low-level fixture allows for multiple uses and configurations in the daily activities of the Forde art space in Geneva. The unit is designed to be an integral and flexible part of the independent art centre’s infrastructure without interrupting its calm atmosphere.

FR
Un banc, un socle, une scène, un bureau, une boîte à outils. Une installation discrète au ras du sol qui permet de multiples utilisations et configurations des activités quotidiennes de l’espace d'art Forde, à Genève. L’unité est conçue comme partie intégrante de l’infrastructure du centre d'art indépendant, flexible, sans interruption de son atmosphère.

ES
Una banca, un soclo, un escenario, una oficina, una caja de herramientas. Un discreto elemento bajo permite múltiples usos y configuraciones en las actividades diarias del espacio de arte Forde en Ginebra. La unidad está diseñada para ser una parte integral y flexible del espacio de arte contemporáneo sin interrumpir la atmósfera necesaria para las exhibiciones.

EN
Forde is one of the longest running radical art spaces in Geneva. It was therefore important to create a space that echoes this history. The multifunctional unit both complements its surroundings and subtly disturbs the typical neutrality of white cube gallery spaces. Instead of carefully engineered and controlled space, it encourages new possibilities for dynamic interactions, inviting individuals to use it as they see fit.

FR
Forde est l’un des plus anciens espaces indépendants d’art de Genève. Il était donc important de penser une intervention qui fasse écho à cette histoire. L’ajout d'une unité multi-fonctionnelle complète à la fois l'espace tout en perturbant subtilement la neutralité que ces environnements «white cube» tendent à avoir. Au lieu d’un espace méticuleusement contrôlé, l'unité encourage de nouvelles possibilités d’interactions dynamiques, invitant ses usagers à l’utiliser comme ils l’entendent.

ES
Forde es uno de los espacios independientes de arte contemporáneo más antiguos de Ginebra, por lo que era importante crear un proyecto que hiciera eco de esta historia. El elemento multifuncional complementa su entorno y altera sutilmente la neutralidad típica de los espacios «white cube». En lugar de un espacio controlado y neutral, la nueva configuración espacial fomenta nuevas dinámicas e interacciones, invitando a cada usuario a utilizarlo como mejor le parezca.

EN
Staff perch to compose emails: crossed legged, upright, sometimes lying down flat. Drawers house tools, cushions, blankets, leaflets, books, beers, pens and pencils. Artworks occasionally sit on its surface, or a speech or performance might be delivered from on top of it. On opening nights guests congregate, to sit with one another and discuss well into the evening.

FR
Le personnel compose ses mails perché: jambes croisées, debout, parfois couché à plat. Des tiroirs abritent des outils, des coussins, des couvertures, des brochures, des livres, des bières, des stylos et des crayons. Des œuvres d’art sont parfois posées sur sa surface, depuis laquelle un discours, une performance, peuvent être prononcés. Les soirs d’ouverture, les invités se rassemblent, s’y assoient les uns avec les autres et discutent jusqu’à tard dans la soirée.

ES
El personal se sienta para redactar correos electrónicos: con las piernas cruzadas, de pie, a veces acostado. Los cajones albergan herramientas, cojines, mantas, folletos, libros, cervezas, plumas y lápices. En ocasiones, las obras de arte se posan sobre su superficie, o se puede pronunciar un discurso o una actuación encima de ella. En las noches de inauguración, los invitados se reúnen, se sientan juntos y discuten hasta bien entrada la noche.

Collaboration with Forde curatorial team from 2020 to 2022; Varun Kumar, Tristan Lavoyer and Gina Proenza

Photography by Sebastian Stadler
© Rubén Valdez

Paradero
Hotel
Todos Santos, Mexico
2021

EN
The Paradero hotel is shaped by the landscape of the South Baja California Desert. It both encloses and opens up to its surroundings through a sheltered central garden and carefully articulated views out over the desert. The landscape and its ecosystem defines the articulation of the space and is a constant frame of reference.

FR
L’hôtel Paradero est défini par le désert du sud de la Basse-Californie et son paysage. Il est à la fois fermé et ouvert sur son environnement, grâce à un jardin central abrité ainsi qu’à des vues soigneusement cadrées sur le désert. Le paysage et son écosystème définissent l’articulation de l’espace, constituant un cadre de référence constant.

ES
El hotel Paradero se inspira en el paisaje del desierto de Baja California Sur. Se cierra y se abre a su entorno a través de un jardín central protegido y vistas cuidadosamente articuladas sobre el desierto. El paisaje y su ecosistema definen la articulación del espacio y son una referencia constante.

EN
Comprising a series of compact volumes enclosing a central courtyard, the hotel reinterprets the typology of 18th century California Mission architecture built by Spanish Jesuits and Franciscan monks. Following the spatial logic of the monastery, the hotel employs a balance between individual and collective life. Each guest is given their own secluded and self-contained suite with the rest of the site given over to spaces for communal gathering.

FR
Composé d'une série de volumes compacts, entourants une cour centrale, l’hôtel réinterprète la typologie architecturale des missions californiennes du XVIIIe siècle construites par les jésuites espagnols et les moines franciscains. Suivant la logique spatiale du monastère, l’hôtel défini un équilibre subtile entre la vie individuelle et collective. Chaque client dispose de sa propre suite isolée et autonome, le reste du site étant lui consacré aux espaces communs de rassemblement.

ES
Compuesto por una serie de volúmenes compactos que encierran un patio central, el hotel reinterpreta la tipología arquitectónica de las misiones californianas del siglo XVIII construidas por los misioneros jesuitas y franciscanos. Siguiendo la lógica espacial del monasterio, el hotel emplea un equilibrio entre la vida individual y la colectiva. Cada huésped dispone de su propia suite aislada y autónoma, mientras que el resto del recinto se destina a espacios colectivos.

EN
Central to the project is an embracing of the surrounding landscape, rather than a reliance on overt luxury. All guest facilities are grouped around the central garden and meals and check-ins take place in the open air. Elsewhere, an elevated swimming pool with a half-moon deck faces out onto the landscape of cactus scrub and mountains.

FR
Au cœur du projet, la volonté d'embrasser le paysage environnant, plutôt que l'accentuation d’un luxe ostentatoire. Toutes les installations destinées aux visiteurs sont regroupées autour du jardin central, les repas ainsi que les arrivées se déroulent en plein air. Plus haut, sur une légère colline, une piscine surélevée avec une terrasse en demi-lune fait face au paysage de cactus et de montagnes.

ES
Más que estar basada en el lujo manifiesto, la experiencia central del hotel radica en absorber el paisaje circundante e integrarse a él. Todos los servicios para los huéspedes se agrupan en torno al jardín central, check-in, alimentos y bebidas tienen lugar completamente al aire libre, mientras que en otro lugar, una piscina elevada con una cubierta en forma de media luna da al paisaje de cactus y montañas.

EN
The hotel is constructed with locally sourced beige concrete and accentuated with custom-made “tornillo” wood detailing, iron metalwork and handwoven textiles. All concrete was mixed directly on site and cast by hand using simple timber formwork, giving the finish a rough tactility and unique character. The carefully calibrated configuration of each building affords passive temperature regulation throughout the year.

FR
L'hôtel est construit en béton beige d’origine locale, agrémenté de détails en bois «tornillo», de ferronneries et de textiles tissés à la main. Le béton a été mélangé directement sur le site et coulé à la main à l’aide d'un coffrage en bois très simple, ce qui lui confère une finition et tactilité rugueuse, ainsi qu’un caractère unique. La configuration soigneusement calibrée de chaque bâtiment permet une régulation passive de la température tout au long de l’année.

ES
El hotel está construido con hormigón beige de origen local y acentuado con detalles de madera de tornillo hecha a medida, metalistería de hierro y telas tejidas a mano. Todo el concreto se mezcló directamente in situ y se coló a mano utilizando un encofrado de madera artesanal, lo que confiere al acabado un tacto áspero y un carácter único. La configuración cuidadosamente calibrada de cada edificio permite una regulación pasiva de la temperatura durante todo el año.

EN
Reached by paths running through the garden, each suite is composed so that its scale and form reveal little of what lies beyond. Inside, a carefully organised sequence of interior and exterior spaces dissolve the limits between the suites and the desert. Each room has its own uninterrupted view of the landscape, creating a direct and personal interaction between guests and their surroundings.

FR
Accessible par des chemins traversant le jardin, chaque suite est composée de manière à ce que son échelle et sa forme ne révèlent que peu de choses sur ce qui se trouve au-delà. À l’intérieur, une séquence soigneusement organisée, d'espaces intérieurs et extérieurs, atténue les limites entre la suite et le désert. Chaque chambre a sa propre vue ininterrompue sur le paysage, créant une interaction directe et personnelle entre les hôtes et leur environnement.

ES
Cada suite, a la que se accede por senderos que atraviesan el jardín, está compuesta de tal manera que su escala y forma revelan poco de lo que hay más allá. En el interior, una secuencia cuidadosamente organizada de espacios interiores y exteriores disuelve los límites entre las suites y el desierto. Cada habitación tiene su propia vista ininterrumpida del paisaje, creando una interacción directa y personal entre los huéspedes y su entorno.

EN
Constructing the Paradero was an exercise in expanding and preserving the surrounding desert ecosystem, rather than extracting from it. As it is situated on former intensive agricultural land, the hotel marked an opportunity for reclaiming and restoring the natural desert ecosystem through the planting of a low water xerophyte garden. The act of construction became a process of positive restoration.

FR
La construction du Paradero a été un exercice d'expansion et de préservation de l’écosystème désertique environnant, plutôt que d’extraction. Situé sur d’anciennes terres agricoles intensives, l’hôtel a permis de récupérer et de restaurer l’écosystème naturel du désert grâce à la plantation d’un jardin de xérophytes à faible consommation d’eau. L’acte de construction est devenu un processus de restauration positive.

ES
La construcción de Paradero fue un ejercicio de expansión y preservación del ecosistema desértico circundante, en lugar de extraerlo de él. Al estar situado en antiguos terrenos de agricultura intensiva, el hotel supuso una oportunidad para recuperar y restaurar el ecosistema natural del desierto mediante la plantación de un jardín xerofítico de bajo consumo de agua. El acto de construcción se convirtió en un proceso de restauración positiva.

EN
The structure emerges from the landscape and is constantly in dialogue with it. Columns enter directly into bare earth floors and plant life is left to grow freely. Paths meander and at times the dividing line between the site and the desert is unclear.

ES
La structure émerge du paysage, en dialogue constant avec lui. Les colonnes pénètrent directement dans le sol brute en terre, les plantes y poussent librement. Les chemins serpentent, la ligne de démarcation entre le site et le désert parfois disparait.

FR
La estructura emerge del paisaje y dialoga constantemente con él. Las columnas penetran directamente en el suelo de tierra desnuda y la vegetación crece libremente. Los caminos serpentean y a veces no está clara la línea divisoria entre el lugar y el desierto.

EN
The careful contraction and expansion of space modulates the play of light and shadow throughout the hotel. Baffled entrances create a diffused glow of sunlight that spreads gently around corners while moments of alternating shade and exposure are used to define exterior areas.

FR
Les subtiles contraction et expansion de l'espace modulent le jeu d'ombre et de lumière dans tout l’hôtel. Les entrées désaxées créent une lueur diffuse de la lumière du soleil qui se propage doucement dans les coins, tandis que des moments d’ombre et d'exposition alternées sont utilisés pour définir les zones extérieures.

ES
La contracción y expansión del espacio es clave en la composición de luces y sombras en todo el hotel. Las entradas de cada habitación proyectan la luz del sol, creando una composición de luz que define el perímetro de las áreas exteriores del hotel.

Collaboration with Yashar Yektajo
Landscape architecture by Polen Arquitectura de Paisaje
Interior design by B-Huber

Photography and film by Gillian Garcia
© Rubén Valdez

Mirror
Installation
École cantonale d'art de Lausanne, Switzerland
2015

EN
A mirrored sculpture in the ECAL visual arts department acts as a transformative spatial intervention that is both functional and poetic. The underground studio spaces were formerly lit by a single light well facing onto a bare concrete wall. The insertion of a mirrored structure allowed both a view onto the outside world and increased light dispersal in the formerly dark space.

FR
Une sculpture en miroir, dans les ateliers du département d’arts visuels de l’ECAL, qui agit comme une intervention spatiale transformatrice, fonctionnelle et poétique. Les ateliers souterrains étaient auparavant éclairés que par un seul puits de lumière donnant sur un mur de béton nu. L’ajout d’une structure en miroir a permis d’offrir une vue sur le monde extérieur ainsi que d’augmenter la dispersion de la lumière dans cet espace auparavant sombre.

ES
Una escultura de espejos en el departamento de artes visuales de la ECAL actúa como una intervención espacial transformadora que es a la vez funcional y poética. Anteriormente, los talleres de arte estaban semienterrados, iluminados únicamente por un pozo de luz que daba a un muro de concreto aparente. La inserción de una estructura de espejos permitió ver el mundo exterior y aumentar la dispersión de la luz en un espacio antes oscuro.

EN
The installation took on the role of an abstract art piece while also fulfilling a specific set of functional needs. The textured surface of the plastic reflective panels mounted on a 700 × 250cm aluminium structure both reflects light and distorts it. Views of building facades, passing clouds and birds flying overhead become abstracted, while dappled light diffuses through the studio spaces.

FR
L’installation est une œuvre d’art abstraite, qui réponde également à un ensemble de besoins fonctionnels spécifiques. La surface texturée des panneaux réfléchissants en plastique, montés sur une structure en aluminium de 700 × 250 cm, reflète la lumière et la déforme. La vue des bâtiments environnants, des nuages qui passent, des oiseaux qui volent au-dessus deviennent abstraites, tandis que la lumière se répand à travers l’atelier.

ES
La instalación adoptó el papel de una pieza de arte abstracto al mismo tiempo que satisfacía las necesidades funcionales del espacio. La superficie texturizada de los paneles de plástico reflectante montados sobre una estructura de aluminio de 700 × 250 cm refleja la luz y la distorsiona. Las vistas de las fachadas de los edificios, las nubes que pasan y los pájaros que vuelan se abstraen, mientras que la luz difusa se cuela por los espacios del estudio.

Photography by Sebastian Stadler
© Rubén Valdez

Xokol
Restaurant
Guadalajara, Mexico
2022

EN
Located in the neighbourhood of Santa Tere in Guadalajara, Xokol is a restaurant in which the act of eating becomes a collective ritual. The architecture of the space acts a catalyst for the reinterpretation of Mexican culinary traditions and a communal dining experience in which the boundaries between diners, staff and food preparation are non-existent.

FR
Situé dans le quartier de Santa Tere à Guadalajara, Xokol est un restaurant dans lequel l’acte de manger devient un rituel collectif. L’architecture de l’espace agit comme un catalyseur pour la réinterprétation des traditions culinaires mexicaines, ainsi qu’une expérience de dîner partagée durant laquelle la séparation entre les convives, le personnel et la préparation des plats est inexistante.

ES
Situado en el barrio de Santa Tere en Guadalajara, Xokol es un restaurante en el que el acto de comer se convierte en un ritual colectivo. La arquitectura del espacio actúa como catalizador de la reinterpretación de las tradiciones culinarias mexicanas y de una experiencia gastronómica comunitaria en la que los límites entre comensales, personal y preparación de los alimentos son inexistentes.

EN
Founded in 2017 in a small space that housed only four tables and 16 diners, Xokol moved in 2020 to the site of a former mechanic’s workshop. The aim was to embrace the larger site while maintaining the intimacy of the original location. A single open space houses a kitchen and dining room in which diners share a 15-metre long table and are both witnesses and actors in the ritual of preparing their dishes.

FR
Fondé en 2017 dans un petit espace qui n'accueillait que quatre tables et seize convives, Xokol déménage en 2020 sur le site d'un ancien atelier de mécanique. L’objectif était de s’approprier un site plus grand, tout en conservant l’intimité du lieu d’origine. Un seul espace ouvert abrite à la fois, une cuisine et une salle à manger, où les convives partagent une table de 15 mètres de long, étant à la fois témoins et acteurs du rituel de préparation de leurs plats.

ES
Fundado en 2017 en un pequeño espacio que albergaba solo cuatro mesas y 16 comensales, Xokol se trasladó en 2020 al emplazamiento de un antiguo taller mecánico. El objetivo era adoptar el sitio más grande manteniendo la intimidad de la ubicación original. Un único espacio abierto alberga una cocina y un comedor en el que los comensales comparten una mesa de 15 metros de largo y son a la vez testigos y actores del ritual de preparación de sus platos.

EN
The exterior of the building was modified as little as possible with the original facade left intact and raw steel plates act as a filter between inside and out. The interior employs ash-coloured stucco on the walls and ceilings while the kitchen’s comal ovens are lined in black clay. These muted tones foreground the naturally rich colour palates of the dishes. All materials are locally sourced and all fixtures, such as the large oak dining table and metalwork for lamps and fermenting shelves, are handcrafted by local artisans.

FR
L’extérieur du bâtiment a été modifié le moins possible: préservant sa façade d’origine, des plaques d’acier brutes sont utilisées comme filtre entre l’intérieur et l’extérieur. À l’intérieur, les murs et les plafonds sont recouverts de stuc couleur cendre, tandis que les fours “comal” de la cuisine sont revêtus d’argile noire. Ces tons neutres mettent en valeur la palette de couleur naturellement riche des plats. Tous les matériaux proviennent de sources locales. L'ameublement et les luminaires, tels que la grande table à manger en chêne ou encore le travail de ferronnerie des lampes et des étagères de fermentation, ont été fabriqués à la main par des artisans locaux.

ES
El exterior del edificio se modificó lo menos posible, dejando intacta la fachada original. Placas de acero en bruto actúan de filtro entre el interior y el exterior. El interior emplea estuco de color ceniza en paredes y techos, mientras que los comales de la cocina están revestidos de barro negro. Estos tonos discretos realzan la riqueza cromática natural de los platos. Todos los materiales son de origen local y todos los accesorios, como la gran mesa de roble y las lámparas y estantes de fermentación metalicos, estan hechos a mano por artesanos locales.

Collaboration with ODAmx
Sculpture by Jose Dávila

Photography by Gillian Garcia
© Rubén Valdez

Stone House
Private home
Todos Santos, Mexico
2024

Project under construction

EN
A home that emerges from a mountain overlooking the pristine hills of Baja California and the Sierra de la Laguna. The project comprises a series of large stone volumes that define the main spaces of living room, dining room, kitchen and sleeping area. Responding to the client’s wishes to have a house that is low impact in its environment, both ecologically and visually, the house is partially submerged into its landscape and all materials are either sourced from within a 30km radius of the house or reclaimed directly from the site itself.

FR
Une maison émergeant d'une montagne, surplombant les collines vierges de la Basse-Californie du Sud et de la Sierra de la Laguna. Ce projet comprend une série de grands volumes en pierre définissant ses espaces principaux: un salon, une salle à manger, une cuisine et une chambre à coucher. En réponse aux souhaits de son propriétaire, la maison a été pensée, écologiquement et conceptuellement, pour son faible impact sur son environnement. Immergée dans le paysage, tous les matériaux de construction ont été sélectionnés dans un rayon de 30km autour de la maison, s’ils ne sont pas récupérés directement sur le site lui-même.

ES
Una casa que emerge de la montaña con vistas a las prístinas colinas de Baja California Sur y la Sierra de la Laguna. El proyecto se compone de una serie de grandes volúmenes de piedra que definen los espacios principales de sala, comedor, cocina y área de dormir. Respondiendo a los deseos del cliente de tener una casa de bajo impacto en su entorno, tanto ecológico como visual, la casa está parcialmente sumergida en su paisaje y todos los materiales proceden de un radio de 30km del sitio o se recuperan directamente del mismo.

Photography by Gillian Garcia
© Rubén Valdez